Heart Idioms — Cердечные идиомы


Сердце – это не только мотор организма, приводящий все движение, но и зачастую оно ассоциируется с человеческой душой, центром чувств и переживаний. Именно поэтому во многих языках существует огромное количество различных пословиц, поговорок и устойчивых выражений, где, так или иначе, упоминается сердце. Вспомните хотя бы такие примеры как: «Дела сердечные», «С глаз долой, из сердца вон», «Сердцу не прикажешь», «Сердце не лукошко, не прошибешь окошко» и т.д.

Давайте и мы с вами поговорим о сердце, а вернее изучим английские идиомы о сердце.

bleeding heart

Истекающее кровью сердце – это вид не для слабонервных, но англичане так говорят об очень-очень чутком, сопереживающем человеке, который воспринимает чужую боль как свою. При этом данная идиома имеет немного негативное значение, т.к. считается, что bleeding heart у того, кто ЧЕРЕСЧУР сильно сопереживает и страдает за других. Вот такая вот разница в менталитетах, мученики и страдальцы в англосаксонской культуре не в почете, и чаще всего вызывают недоумение.

E.g.

Alice is a bleeding heart and she is always crying when see poor people.
Алиса слишком чувствительный человек, она всегда плачет, когда видит бедных людей.

А вот если вы хотите сказать, что кто-то хороший, щедрый и добрый малый, то используйте идиому «to have a heart of gold», т.е. «золотой человек».

E.g.

My brother has a heart of gold and he is always helps old people.
У моего брата золотое сердце, она всегда помогает пожилым людям.

Также о добром человеке можно сказать, что у него «heart is in the right place».

К сожалению, в нашем мире немало бессердечных, неотзывчивых и недружелюбных людей, о таких на английском говорят «have a heart of stone» (досл. «каменное сердце»).

E.g.

The man who is beating children has a heart of stone.

Человек, который бьет детей, не имеет сердца.

to follow one’s heart

О каком человеке можно сказать, что он следует за своим сердцем? Конечно о том, кто руководствуется в своих поступках чувствами и эмоциями, а не холодным голосом рассудка.

E.g.

My mother followed her heart and decided to marry my father, when she was very young.
Моя мама, повинуясь велению сердца, вышла замуж за моего отца, когда была очень молода.

Каждый из нас, наверное, мечтает о таком друге, с которым можно поговорить по душам, обсудив все волнующие темы и зная, что тебя правильно поймут. Если вам посчастливилось с кем-нибудь так искренне поговорить, то на английском это будет « to have a heart-to-heart talk with», т.е. «поговорить сердце к сердцу».

E.g.

He had a heart-to-heart talk with my mother last weekend.
На прошлых выходных он поговорил с моей мамой по душам.

Очень часто бывает так, что человек находится не на своем месте, а вернее занимается нелюбимым делом. В таких случаях англичане говорят «heart is not in (something)», т.е. человек делает то, что ему не по душе.

E.g.

My heart is not in music, but my mother doesn’t think so.

Мне не нравится заниматься музыкой (музыка – не мое призвание), но моя мама думает иначе.

NB! Обратите внимание на то, что русские аналоги многих английских «сердечных идиом» содержат в себе слово «душа».

Например:

to lose heart – падать духом

with all one’s heart – от души

to wear one’s heart on one’s sleeve – душа нараспашку

Вот в принципе и все! Желаем вам успеха в изучении английского языка! Никогда не lose your heart и пусть вас всегда окружают люди, которые have a heart of gold!

cердечные, heart, idioms, идиом

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

два × три =