Устойчивые выражения о счастье на английском языке


Счастье – это понятие очень зыбкое и неуловимое, каждый это состояние души понимает по-своему. На протяжении веков люди не раз задавались вопросом: «Что же такое счастье?».

Давайте и мы с вами поговорим о счастье, хорошем настроении и узнаем несколько английский выражений об этом прекрасном состоянии и чувстве.

to be on cloud nine (досл. перевод «быть на девятом облаке»)

Когда американцы и англичане рады до безумия они в отличие от нас находятся не на седьмом небе от счастья, а на девятом облаке!

Кстати, данное выражение достаточно молодое и стало популярным лишь в первой половине XX века, и поблагодарить за это американцы и англичане должны американскую гидрометеорологческую службу! Все дело в том, что товарищи из этой службы в свое время делили облака на несколько групп, и под цифрой 9 подразумевались красивые пышные белые облака, которые парили на высоте 10 км от земли.

Если вы все-таки хотите быть именно на седьмом небе от счастья, то тогда используйте следующее выражение: «in seventh heaven».

E.g.

When my father has gifted my mum a diamond ring, she I was on cloud nine!

Когда отец подарил маме бриллиантовое кольцо, она была на седьмом небе от счастья!

I was in seventh heaven, when I got known the results of test. I got A+ mark!

Я была на седьмом небе от счастья, когда узнала результаты теста! Я получила 5+!

to be over the moon (досл. перевод «быть над луной»)

Эта идиома обязана своим появлением детскому стишку, где корова ради удовольствия перепрыгнула луну. Вот и получается, что когда вы вне себя от счастья или радости – вы to be over the moon.

E.g.

We were over the moon, when we bought the tickets for football match.

Мы были вне себя от счастья, когда достали билеты на футбольный матч.

Salad days (досл. перевод «салатные дни»)

Эта идиома обязана своим появлением Шекспиру: в трагедии «Антоний и Клеопатра» главная героиня называет свои юные и беззаботные годы салатными днями, т.е. Клеопатра была когда-то молода и наивна, и весь белый свет представлялся в радужных цветах. Данную идиому можно перевести как «беззаботное и счастливое время», «дни молодости», «пора юношеской неопытности» и т.д.

E.g.

I often remember my childhood in France. It was salad days!

Я частенько вспоминаю свое детство во Франции. Это было золотое время!

NB! В современном английском языке, особенно находясь в штатах, эту идиому можно использовать не только к годам молодости! Употребляйте эту идиому, говоря о любом счастливом временем.

E.g.

She was in Finland last winter. Those were her salad days.

Прошлой зимой она была в Финляндии. Это были одни из самых счастливых дней в ее жизни.

to look like the cat that got the cream

Здесь, как говорится, no comments. Как еще может выглядеть кот, получивший сметану? Конечно, счастливым и довольным – «А улыбка до ушей, хоть завязочки пришей».

E.g.

When I bought these shoes, I looked like the cat that got the cream.

Когда я купила эти туфли, я не могла скрыть своего счастья.

Или как вариант: Я светилась вся от счастья.

Надеемся, что вам понравились данные английские выражения о счастье, и вы всегда будете выглядеть как «cat that got the cream», и всю вашу жизнь можно будет назвать «salad days»! Будьте на седьмом небе или на девятом облаке – в общем, будьте счастливы!

английский, выражение, счастье, устойчивый

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

шестнадцать − четыре =